Alex | ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
ASV | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
|
BE | For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
|
Byz | ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Darby | for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
|
ELB05 | Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
|
LSG | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
|
Pesh | ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
|
Sch | Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
|
Web | For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
|
Weym | There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
|